| | |||||||
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() |

| | LinkBack | أدوات الموضوع | طريقة عرض الموضوع |
|
#6
|
| اخى الترجمه غير متواصله ترجمه الاستاذ المانجلك ترجمه سريعه ومبدئيه وانا متاكد انه لو اعاد الترجمه سوف تكون ادق ومترابطه المعنى بالعربيه كيف تقول دقيقه اقراء الترجمه بالعربى والاستاذ المانجلك صرح انها ترجمه مبدئيه وهى فعلا كذلك تقبلوا مداخلتى ترجمه هذه القطعه ليست هى الترجمه الدقيقه ولكنها ترجمه مبدئيه تحياتى رضا
_________________ [SIGPIC][/SIGPIC] |
|
#7
|
| محاولة هروب من السجن: في ليلةِ 30 ديسمبر/كانون الأول 1947، وأثناء انفلات عاصفة ثلجية قاتمة، دوت صفارات الإنذار في سجنِ ولاية كولورادو التأديبي في مدينةِ كانون، تُعلنُ هروب اثنا عشر محكوماً. وقد نقلت الأخبارُ بالكاد العناوين البارزةَ، عندما هاتف براين فوي، منتج أفلامِ أسدِ النِسْرِ Eagle Lion، السجنِ مِنْ فلوريدا، ووضع ذلك في عروضه ليحفظ حقوقِ الشاشةِ. "على الأقل، "أخبره مراقب السجن روي بست، “تمهل حتى استعيد سجنائي." وبعد ثلاثة أيام، كان آخر الإثنا عشرَ محكوماً قد استعيد بسلام خلف القضبان، وكان كتَّاب أسدِ النِسْرِ الأوائلِ في موقع الأحداث مستعدّون لبدء العمل. وفي الأول من مارس/آذار وصل الممثلين والتقنيون وبدأ الإنتاج. وقد جابت فرق التصوير للشهور الثلاثة التالية الزنازين، وشهدت المناظر الفعلية التي اسر فيها المحكومين الحقيقيين. بينما كان "المحكومين" العاملين ضمن نطاق أفلام أسدِ النِسْرَ، والذين يمكن تمييزهم فقط من خلال الترقيم الأحمر لأعدادهم التعريفية، يأكلون، وينامون، ويعملون مَع النزلاءِ الحقيقيينِ. وبحلول نهاية شهر مايو، كانت قد اكتملت قصّة فلمَ لأحد أوقحِ مظاهر الهروب في تأريخِ السجنِ. حيا الله الجميع وحياك الله مشرفنا الغالي رضا، بالمناسبة أنا فعلاً ذكرت أن هذه الترجمة مبدئية بمعنى أنني لم أرجع لها بل كتبتها هكذا... بس في نقطة أود أن أشير إليها وهي أن الترجمة ليست منفصلة وإلا أين الانفصال؟ حدد حتى نتدارك الأمر. أما من ناحية الدقة، فهي دقيقة بالتأكيد... بل مئة في المئة لكن ربما الصياغة ما عاجباني، وإمكن هذا عائد للنص الاصلي... علامات الترقيم تحدد المعنى الأساسي للنص الأصلي وهذه أرى أن فيها مشكلة كبيرة لعدم دقة النقل. ولي عودة أخرى إن شاء الله... كذلك أنا انتظر ترجمات أخرى وإلا سيكون الموضوع مجرد حوار فارغ لن يحقق الغرض الأساسي والذي نسعى إليه... في النهاية الترجمة احتمالات... وانا أركز كثيراً على ذلك، كما أن لكل كاتب أو مترجم طريقته في إيصال المعنى. كل الود، المانجلك،
_________________ WHAT LIFE HAD TAUGHT M, I WOULD LIKE TO SHARE WITH YOU Life Is Simple... Treat It As such |
|
#8
|
![]() وقد نقلت الأخبارُ بالكاد العناوين البارزةَ، عندما هاتف براين فوي، منتج أفلامِ أسدِ النِسْرِ Eagle Lion، السجنِ مِنْ فلوريدا، ووضع ذلك في عروضه ليحفظ حقوقِ الشاشةِ."على الأقل، "أخبره مراقب السجن روي بست، (استاذى ومعلمى المانجلك) انت استاذى وقد رفضت عينى الربط فى قراءه هذه الجمل ده انا اللى بتكلم عنه مجردفهم قارىء عادى (عندماهاتف براين فوي، منتج أفلامِ أسدِ النِسْرِ Eagle Lion، السجنِ مِنْ فلوريدا، ووضع ذلك في عروضه ليحفظ حقوقِ الشاشةِ. ) اقرائها انت كده بالعربى مشوشه المعنى تشبه الترجمه الحرفيه) هذا ماقصدته وهو توظيف واعطاء المعنى باللغه الانجليزيه مايقابله فى اللغه العربيه والربط بين الاحداث والجمل لك منى كل الشكر والتقدير وكلامى هذا هو محاوله لان افهم واتعلم من حضرتك لاننى استطيع ان اصيغ هذه الترجمه بصيغه عربيه مقبوله لفهمى المحدود ولكن انت من ترجمت هذه القطعه وكل الذى سوف اعمله ان اتسلق على عملك ومجهودك وده شىء لن اقبله لنفسى لانى ارجع ذلك الى انشغالى من الاول ان اسطر ترجمتى واتعلم من حضرتك عندما بالتاكيد سوف تصحح لى تحياتى استاذى واضع بين يديك ماطرحته فى مداخلتى وارجوا ان يتسع صدرك لتعليمى ماهو الافضل والصح تلميذك رضا
_________________ [SIGPIC][/SIGPIC] |
|
#9
|
| وقد نقلت الأخبارُ بالكاد العناوين البارزةَ، عندما هاتف براين فوي، منتج أفلامِ أسدِ النِسْرِ Eagle Lion، السجنِ مِنْ فلوريدا، ووضع ذلك في عروضه ليحفظ حقوقِ الشاشةِ. حيا الله أخي رضا، يجب أن نقرأ الجملة كما هي، وكما أوردتها أعلاه. والواضح أنه لا انفصال، على الأقل في تقديري لأني من كتب الترجمة. وبالفعل بنفصل المعنى والترابط إذا تعاملت معها باعتبارها جزء منفصل وحذفت الجملة الأساسية (وقد نقلت الأخبار بالكاد العناوين البارزة) لأن باقي الجملة الذي يليها هو الظرف أو زمن حدوث الفعل (عندما هاتف براين فوي، منتج أفلامِ أسدِ النِسْرِ Eagle Lion، السجنِ مِنْ فلوريدا، ووضع ذلك في عروضه ليحفظ حقوقِ الشاشة). ومن الواضح أن ((ذلك) في الجزء الثاني من الجملة تشير لأحداث الهروب في الجزء السابق). عموماً إذا كان ما زال المعنى مشوشاً فقد يرجع ذلك لفهمي للنص الأساسي نفسه، وتدرك تماماً أن اللغة الإنجليزيةأحياناً تأتي بجمل مطولة لن يتمكن المترجم من ترجمتها بصورة جيدة ما لم يتحايل على النص ويوظف الكثير من المهارات التي تتفق وصياغ اللغة العربية نفسه. سعدت كثيراً بمداخلتك الجميلة... وهذا ما كنت أهدف له دائماً: أن نرى تراجم وآراء أخرى لأن الترجمة احتمالات... وأنا أصر على ذلك والخلفيات الثقافية والبيئية تلعب الدور الكبير فيها. على الأقل نأمل أن نرى آراء مثل ما تفضلت به وإلا لما كان هنالك هدف من الموضوع نفسه. ولك كل تحية وتقدير؛ والحقيقة أنا أقدر وجهة نظرك كثيراً، وهي لها وجاهتها... وترجمتي السابقة ما زالت مبدئية بفهمي أنا وتحتاج لبعض الترتيب الصياغي، أما من ناحية الدقة في المعنى فهي دقيقة. أما قولك حرفية، فالحقيقة أنا لا أفهم ما تقصده لأن حرفية هذه أصبحت مصطلح يختلف الناس في تعريفه ومعناه لدرجة أن التعريف الأخير أصبح نقيض التعريف القديم الذي كان يعني ربما ترجمة كلمة لكلمة. كل الود،
_________________ WHAT LIFE HAD TAUGHT M, I WOULD LIKE TO SHARE WITH YOU Life Is Simple... Treat It As such |
|
#10
| |||
| |||
| السلام عليكم و رحمة الله و بركاته اعتذر اخواني عن هذا الغياب. اخي adler انا لا زلت اعتقد بأن ترجمة استاذنا مانجلك دقيقة او على الاقل دقيقة بالنسبة لي انا شخصيا بالنظر الى مستواي المتواضع بالمقارنة معكم انتم و الاخ مانجلك.ولكن ملاحظتك تحتلام على كل حال.بارك الله فيكم
_________________ ربي اجعلني مقيم الصلاة و من ذريتي ربنا و تقبل دعاء ربنا اغفر لي و لوالدي و للمؤمنين يوم يقوم الحساب |
| مواقع النشر (المفضلة) |
| أدوات الموضوع | |
| طريقة عرض الموضوع | |
| |
-الدورات
التدريبية بجامعة نجران-